Fear Essay Titles

WordReference English-Spanish Dictionary © 2018:

Principal Translations
fear [sb/sth]vtrtransitive verb: Verb taking a direct object--for example, "Say something." "She found the cat." (be afraid of)temer⇒vtrverbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").
  temer a vtr + prep
 I fear that they were in an accident.
 Temía que hubieran sufrido un accidente.
fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (sthg causing dread)terror nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Parents of teenagers have a fear of drugs.
 Los padres de adolescentes le tienen terror a las drogas.
 
Additional Translations
fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (fright)miedo nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 You could see the fear on his face.
 Se podía ver el miedo en su rostro.
fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (apprehension)temor nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  aprensión nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 He suffered from a fear of failure all his life.
 Toda su vida sintió temor al fracaso.
fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (instance of emotion)miedo nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
  (España)miedo nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 She felt the fear fade away.
 Ella sintió cómo desaparecía su miedo.
 Sintió cómo su sensación de miedo se desvanecía.
fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (awe) (religioso)temor reverente nm + ad mf
 They lived in fear of God.
 Viven en el temor reverente a Dios.
fear [sb/sth]vtrtransitive verb: Verb taking a direct object--for example, "Say something." "She found the cat." (have awe of)sentir temor de loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 We all fear God in this community.
 Todos sentimos temor de Dios en esta comunidad.

WordReference English-Spanish Dictionary © 2018:

Compound Forms:
fear for [sth]vtr phrasal insepphrasal verb, transitive, inseparable: Verb with adverb(s) or preposition(s), having special meaning, not divisible--for example,"go with" [=combine nicely]: "Those red shoes don't go with my dress." NOT [S]"Those red shoes don't go my dress with."[/S] (worry about the loss of)temer por algo, tener miedo por algo loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
fear for your lifev exprverbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." (be afraid you are likely to be killed)creerse muerto loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 He feared for his life when the robber drew a gun.
 Se creyó muerto cuando el asaltante sacó la pistola.
  temer por su vida loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
 Temió por su vida cuando el asaltante sacó la pistola.
fear for your sanityv exprverbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." (worry you are going insane)temer por tu cordura, temer por tu salud mental loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
fear-stricken,
fear stricken
adjadjective: Describes a noun or pronoun--for example, "a tall girl," "an interesting book," "a big house."
(frightened)muerto de miedo loc adjlocución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar").
Note: A hyphen is used when the adjective precedes the noun
for fear of [sth]exprexpression: Prepositional phrase, adverbial phrase, or other phrase or expression--for example, "behind the times," "on your own." (being afraid of)por miedo a loc preplocución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").
 She didn't pick up her friend's new baby for fear of dropping it.
 No quiso cargar al bebé de su amiga, por miedo a que se le cayera.
  por temor a loc preplocución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").
 No quiso cargar al bebé de su amiga, por temor a que se le cayera.
  no sea que, no vaya a ser que, no fuera que, por si acaso loc preplocución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").
 No quiso cargar al bebé de su amiga, no fuera a ser que se le cayera.
for fear thatconjconjunction: Connects words, clauses, and sentences--for example, "and," "but," "because," "in order that." (fearing that)por miedo a loc preplocución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").
 She stayed home all week for fear that she would catch the swine flu.
 Se quedó en casa toda la semana por miedo a coger la gripe porcina.
freedom from fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (right not to live under threat of war)derecho a vivir en paz grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 One of Roosevelt's famous "four freedoms" was freedom from fear.
 Una de las "Cuatro Libertades" de Roosvelt era el derecho a vivir en paz.
  libertad frente al temor grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Una de las "Cuatro Libertades" de Roosvelt era la libertad frente al temor.
  derecho a vivir sin temor grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
 Una de las "Cuatro Libertades" de Roosvelt era el derecho a vivir sin temor.
in fearadvadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause--for example, "come quickly," "very rare," "happening now," "fall down." (with terror)aterrado adjadjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").
 The dog shrinks away in fear whenever someone raises their voice.
 El perro tiembla aterrado cada vez que alguien levanta la voz.
in fearadvadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause--for example, "come quickly," "very rare," "happening now," "fall down." (from terror)de miedo loc advlocución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").
 The dog shivered in fear when the fireworks went off.
 El perro temblaba de miedo cada vez que estallaban los fuegos artificiales.
  de puro terror loc advlocución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").
 El perro temblaba de puro terror cada vez que estallaban los fuegos artificiales.
  de terror loc advlocución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").
 El perro temblaba de terror cada vez que estallaban los fuegos artificiales.
Never fear!interjinterjection: Exclamation--for example, "Oh no!" "Wow!" (do not worry)no temas, no tengas miedo interjinterjección: Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra ("uy", "uf", "bravo", "viva").
  (formal)no tema, no tenga miedo interjinterjección: Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra ("uy", "uf", "bravo", "viva").
 Never fear! Superdog is here!
 ¡No temas, Superdog está aquí!
No fear.interjinterjection: Exclamation--for example, "Oh no!" "Wow!"informal (certainly not, never) (tuteo)¡Ni lo pienses!, ¡Ni lo sueñes! exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").
  (voseo)¡Ni lo pensés!, ¡Ni lo soñés! exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").
  ¡Ni pensarlo!, ¡Ni soñarlo! exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").
  ¡Para nada! exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").
 Me, take up ski jumping? No fear of that happening!
 ¿Que haga salto de esquí? ¡Ni lo pienses!
obsessive fearnnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (phobia)fobia nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla").
 Juan tiene fobia a las arañas.
  pánico nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso").
 Juan tiene pánico a las arañas.
  temor irracional nm + adj mf
 Juan tiene un temor irracional a las arañas.
  temor patológico nm + adj
 Juan tiene un temor patológico a las arañas.

If I had a euro for every time a student has handed in an essay with no title, I’d be… in less fear of the current crisis. Not rich but possibly in possession of, say, a much better handbag. Actually, if I think about it, there are two variations to this problem: essays with no title at all, or essays that simply use the title of the text analysed. Yes, “Wuthering Heights” is a title that exists though it should not.

The resistance to using titles is hard to explain in view that nobody would read a newspaper article, or a piece of Literature, without one. Imagine going to the cinema and having to point to the ticket seller what you want to see because the film has no title (or do people ask anyway for ‘the new Leonardo Di Caprio?’). So, there’s not really an explanation for the absence of the title in many (most?) students’ essays, unless it is a bad habit caught from exams of the traditional kind in which, if I remember correctly, I was never asked to supply a title (apparently my examiners assumed that the question was title enough).

Any literary writer will tell you that choosing titles is very important and that a bad title can kill a good novel (a good title can, of course, make a bad novel an instant success –anybody will want to read something called The Da Vinci Code). Kazuo Ishiguro defines the process as “a bit like naming a child” as “a lot of debate goes on.” Sometimes, strange accidents happen and so he explains that the intriguing title for his masterpiece The Remains of the Day comes from “a semi-serious game of trying to find a title for my soon-to-be-completed novel” (Michael Ondatjee suggested Sirloin: A Juicy Tale…). Judith Hertzberg, a Dutch writer, mistranslated Freud’s phrase ‘tagesreste’ as ‘remains of the day’ (apparently it’s ‘debris of the day’) and Ishiguro borrowed it, as this “seemed to me right in terms of atmosphere.” Voilà. (This comes, by the way from the, um, juicy Paris Review interview with Ishiguro, http://www.theparisreview.org/interviews/5829/the-art-of-fiction-no-196-kazuo-ishiguro).

Argumentative essays, which is what should concern students and academics, are very demanding in terms of finding a title as this title should reflect the thesis of the essay and still be attractive (not a long explanatory sentence, as some offer). Apparently, finding a title is so hard that I have already come across a couple of automatic essay title generators on the net –they produce hilarious results… also scary, as we teachers seem to be asking for very predictable essay topics.

As a general rule, an academic essay should have a title and a subtitle, which are open to different possibilities. Basically, though, the title should advance the thesis and the subtitle refer to the text/author analysed or add an explanation to the title. Producing witty titles is only possibly for very advanced students and for a handful of teachers. Aspiring to writing ‘clever’ titles is often a mistake, as this usually only results in embarrassing, silly titles. It’s hard to give advice beyond a) titles should be concise but also sufficiently informative of the contents, b) they should be attractive and invite the reader to read on and c) wait until you have completed your essay to find a suitable title (it may be one of your own sentences).

Since I expect the reader will be waiting for some example, I have checked the MLA for titles of published academic work on the novel I’m currently teaching – yes, The Remains of the Day. Here are five that seem to me if not perfect (what is perfection, after all?) certainly up to the task of transmitting a clear idea of the thesis and contents, and of sending an invitation to the (possible) reader:

“Escape from Responsibility: Ideology and Storytelling in Arendt’s The Origins of Totalitarianism and Ishiguro’s The Remains of the Day
“The End of (Anthony) Eden: Ishiguro’s The Remains of the Day and Midcentury Anglo-American Tensions”
“Serving a New World Order: Postcolonial Politics in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day
“The Butler in (the) Passage: The Liminal Narrative of Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day
“Being an Other to Oneself: First Person Narration in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day

To check whether they’re really good, you should now read the corresponding essay and see if the title truly fulfils its function… I’ll leave that to each reader.

And I truly hope that one day I will no longer think of buying an expensive handbag every time I mark an essay with no title or with an unsuitable one…

Comments are very welcome! (Thanks!) Just remember that I check them first for spam; it might take a few days for yours to be available. If you like my blog, you can subscribe using the RSS feed (right-hand column, below Blogroll.) You’ll get an email message for every new post. VISIT MY WEB: http://gent.uab.cat/saramartinalegre/

This entry was posted on Monday, May 20th, 2013 at 14:18 and is filed under General, Research, Teaching (tools and rules). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Categories: 1

0 Replies to “Fear Essay Titles”

Leave a comment

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *